摘要 |
A method for assessing a translation comprises first aligning (or matching) input segments of a source language document with corresponding output segments of a target language document. The target language document is a translation of the source language document. The input and output segments may be sentences, phrases, or other combinations of words and associated characters. In assessing translation variations, the output segments of a target language document are reviewed to identify instances in which different output segments correlate to the same input segment. For each input segment of the source language document that has two or more corresponding output segments in the target language document, the method identifies a reference translation and one or more output variants. The reference translation is generally the output segment corresponding to a respective input segment that occurs most frequently, while the other output segments corresponding to the same respective input segment are considered output variants. Thereafter, the method determines the one or more input segments of the source language document that have corresponding output variants that fail to satisfy a control limit for translation variation for example by using a measurement of similarity between each output variant and the reference translation.
|